In Spanish, there exists only “el abrazo“. Why then in English do we say anything more than “the embrace” (when referring to a chest-to-chest embrace – in whatever “style”)? It seems to us that one of the reasons there is a problem with the embrace outside of Argentina is due to English-speaking people having created terms, and thus concepts, such as “close embrace” and “open embrace”.
The two of us will now make a conscious effort (in our teachings and in general) to refer only to “the embrace” and “open hold”.
